See suí in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "suí" }, "expansion": "Nheengatu: suí", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: suí" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani [Term?]", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani [Term?]", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "pt", "3": "de" }, "expansion": "Semantic loan from Portuguese de", "name": "semantic loan" }, { "args": { "1": "gn", "2": "gui" }, "expansion": "Guaraní gui", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani [Term?]. Semantic loan from Portuguese de in senses maked with Late Tupi.\nCognate with Guaraní gui.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "postp", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "suí", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "suí", "name": "tpw-postp" } ], "hyphenation": [ "su‧í" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "postp", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "You came from the sky.", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 100:", "text": "Ybaka suí ereîur[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "from, indicating source or provenance" ], "id": "en-suí-tpw-postp-0sCPh9ac", "links": [ [ "from", "from" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Fly from us.", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 186:", "text": "[…]Obebé îandé suí.", "type": "quote" }, { "english": "Why do you run away from us? But aren't you our family?", "ref": "1645 October 21, Diogo Pinheiro Camarão, Letter to Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Jandaia and Pedro Valadin (Camarão Indians' letters; 6), page 1:", "text": "Maranamope pejeguacem ore cuj Na oreanama rua tepia pee", "type": "quote" } ], "glosses": [ "from, indicating removal or separation" ], "id": "en-suí-tpw-postp--jnHEY8~", "links": [ [ "from", "from" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "2 0 0 4 4 1 0 0 0 0 0 2 3 8 8 8 8 8 8 8 8 8 1 1 1 7 0 0 0 0 0 0 0 1 0", "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 0 0 3 3 1 0 0 0 0 0 2 4 7 7 7 7 7 7 7 7 7 5 1 1 6 0 0 0 0 0 0 0 2 0", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 0 0 4 4 0 0 0 0 0 0 2 4 7 8 8 8 8 8 8 7 8 4 1 1 7 0 0 0 0 0 0 0 2 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "from, indicating a starting point in time" ], "id": "en-suí-tpw-postp-lJ8CuyTA", "links": [ [ "from", "from" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.", "ref": "1686 [1618], Antônio de Araújo, “Ave Maria”, in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Livro 1 […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 139:", "text": "[…]imombëú catúpyramo ereicó cunhã çüí; imombëú catúpyrabé ndemembyra JESUS.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "among" ], "id": "en-suí-tpw-postp-dmwdE6Pg", "links": [ [ "among", "among" ] ], "synonyms": [ { "word": "pupé" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Come, driving away the devil so he doesn't defeat us!", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 102:", "text": "[…]Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "so as not to" ], "id": "en-suí-tpw-postp-BsPR0HN4", "links": [ [ "so as not to", "so as to" ] ], "synonyms": [ { "word": "na" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Because of the drunkenness, too, they keep hitting each other.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 34; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:", "text": "Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "because of; due to" ], "id": "en-suí-tpw-postp-W8cuXzPS", "links": [ [ "because of", "because of" ], [ "due to", "due to" ] ], "synonyms": [ { "word": "esé" }, { "word": "ri" }, { "word": "-reme" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Can't other person baptize instead of the priest?", "ref": "(Can we date this quote?), Antônio de Araújo, (Please provide the book title or journal name) (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon, page 81:", "type": "quote" } ], "glosses": [ "instead of; rather than; other than" ], "id": "en-suí-tpw-postp-lG5~RkOB", "links": [ [ "instead of", "instead of" ], [ "rather than", "rather than" ], [ "other than", "other than" ] ], "synonyms": [ { "word": "aroane'ym" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Besides the ones you mentioned.", "ref": "1687, João Filipe Bettendorff, Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 74; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:", "type": "quote" } ], "glosses": [ "besides" ], "id": "en-suí-tpw-postp-dFyTJsbp", "links": [ [ "besides", "besides" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "I'm better than you. I know more than you.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 43:", "text": "[…]xecatûetê ndè çuî[…]Aicuâb etê ndê çuî[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "-er; more, forms the comparative" ], "id": "en-suí-tpw-postp-LV0gvQ0m", "links": [ [ "-er", "-er" ], [ "more", "more" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "I eat without you.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 43:", "text": "[…]Ambaêû ndè çuî[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "without" ], "id": "en-suí-tpw-postp-EhayqIl1", "links": [ [ "without", "without" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Have you hit a pregnant woman, killing her baby?", "ref": "1618, Antônio de Araújo, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 101v:", "type": "quote" }, { "english": "It's painful, my head", "ref": "1622, anonymous author, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 105; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:", "type": "quote" } ], "glosses": [ "indicates that a verb or adjective applies to only a part of a whole entity" ], "id": "en-suí-tpw-postp-XPLwCSlB" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Late Tupi", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "What about stone or wood? Do people essentially worship what is made of mud?", "ref": "1686 [1618], Antônio de Araújo, edited by Bartolomeu de Leão, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Cateciſmo […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 15:", "text": "Marã, itánhépe, coipó ybyrá, nhäûma çüí imonhanghimbyra nhé pe acé oimoeté?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "of, expressing composition, substance" ], "id": "en-suí-tpw-postp-qNO7qCoc", "links": [ [ "of", "of" ] ], "qualifier": "Late Tupi", "raw_glosses": [ "(Late Tupi) of, expressing composition, substance" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[suˈi]" }, { "rhymes": "-i" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "xuí" } ], "word": "suí" }
{ "categories": [ "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi postpositions", "Old Tupi semantic loans from Portuguese", "Old Tupi terms derived from Portuguese", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/i", "Rhymes:Old Tupi/i/2 syllables" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "suí" }, "expansion": "Nheengatu: suí", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: suí" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani [Term?]", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani [Term?]", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "pt", "3": "de" }, "expansion": "Semantic loan from Portuguese de", "name": "semantic loan" }, { "args": { "1": "gn", "2": "gui" }, "expansion": "Guaraní gui", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani [Term?]. Semantic loan from Portuguese de in senses maked with Late Tupi.\nCognate with Guaraní gui.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "postp", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "suí", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "suí", "name": "tpw-postp" } ], "hyphenation": [ "su‧í" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "postp", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "You came from the sky.", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 100:", "text": "Ybaka suí ereîur[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "from, indicating source or provenance" ], "links": [ [ "from", "from" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Camarão Indians' letters" ], "examples": [ { "english": "Fly from us.", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 186:", "text": "[…]Obebé îandé suí.", "type": "quote" }, { "english": "Why do you run away from us? But aren't you our family?", "ref": "1645 October 21, Diogo Pinheiro Camarão, Letter to Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Jandaia and Pedro Valadin (Camarão Indians' letters; 6), page 1:", "text": "Maranamope pejeguacem ore cuj Na oreanama rua tepia pee", "type": "quote" } ], "glosses": [ "from, indicating removal or separation" ], "links": [ [ "from", "from" ] ] }, { "glosses": [ "from, indicating a starting point in time" ], "links": [ [ "from", "from" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Brasílico Catechism of the Christian Doctrine" ], "examples": [ { "english": "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.", "ref": "1686 [1618], Antônio de Araújo, “Ave Maria”, in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Livro 1 […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 139:", "text": "[…]imombëú catúpyramo ereicó cunhã çüí; imombëú catúpyrabé ndemembyra JESUS.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "among" ], "links": [ [ "among", "among" ] ], "synonyms": [ { "word": "pupé" } ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Come, driving away the devil so he doesn't defeat us!", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 102:", "text": "[…]Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "so as not to" ], "links": [ [ "so as not to", "so as to" ] ], "synonyms": [ { "word": "na" } ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Play of Saint Lawrence" ], "examples": [ { "english": "Because of the drunkenness, too, they keep hitting each other.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 34; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:", "text": "Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "because of; due to" ], "links": [ [ "because of", "because of" ], [ "due to", "due to" ] ], "synonyms": [ { "word": "esé" }, { "word": "ri" }, { "word": "-reme" } ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language", "Requests for date" ], "examples": [ { "english": "Can't other person baptize instead of the priest?", "ref": "(Can we date this quote?), Antônio de Araújo, (Please provide the book title or journal name) (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon, page 81:", "type": "quote" } ], "glosses": [ "instead of; rather than; other than" ], "links": [ [ "instead of", "instead of" ], [ "rather than", "rather than" ], [ "other than", "other than" ] ], "synonyms": [ { "word": "aroane'ym" } ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations from the Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language" ], "examples": [ { "english": "Besides the ones you mentioned.", "ref": "1687, João Filipe Bettendorff, Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 74; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:", "type": "quote" } ], "glosses": [ "besides" ], "links": [ [ "besides", "besides" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil" ], "examples": [ { "english": "I'm better than you. I know more than you.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 43:", "text": "[…]xecatûetê ndè çuî[…]Aicuâb etê ndê çuî[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "-er; more, forms the comparative" ], "links": [ [ "-er", "-er" ], [ "more", "more" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil" ], "examples": [ { "english": "I eat without you.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 43:", "text": "[…]Ambaêû ndè çuî[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "without" ], "links": [ [ "without", "without" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language", "Old Tupi terms with quotations from the Vocabulary in the Brasílica Language" ], "examples": [ { "english": "Have you hit a pregnant woman, killing her baby?", "ref": "1618, Antônio de Araújo, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 101v:", "type": "quote" }, { "english": "It's painful, my head", "ref": "1622, anonymous author, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 105; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:", "type": "quote" } ], "glosses": [ "indicates that a verb or adjective applies to only a part of a whole entity" ] }, { "categories": [ "Late Tupi", "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Brasílico Catechism of the Christian Doctrine" ], "examples": [ { "english": "What about stone or wood? Do people essentially worship what is made of mud?", "ref": "1686 [1618], Antônio de Araújo, edited by Bartolomeu de Leão, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Cateciſmo […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 15:", "text": "Marã, itánhépe, coipó ybyrá, nhäûma çüí imonhanghimbyra nhé pe acé oimoeté?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "of, expressing composition, substance" ], "links": [ [ "of", "of" ] ], "qualifier": "Late Tupi", "raw_glosses": [ "(Late Tupi) of, expressing composition, substance" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[suˈi]" }, { "rhymes": "-i" } ], "synonyms": [ { "word": "xuí" } ], "word": "suí" }
Download raw JSONL data for suí meaning in Old Tupi (9.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.